„Mindennek megvan az órája, és minden szándéknak a maga ideje az ég alatt:…” (Préd 3,1)
Ideje van a gyerekkornak, és ideje a felnőtt kornak.
Ideje a felnőttkornak és ideje az öregkornak.
Ideje van az összeköltözésnek és ideje van a szétköltözésnek.
Ideje van a kirándulásnak, és ideje van a hazatérésnek.
Ideje van az autózásnak, és ideje van a gyaloglásnak.
Ideje van a beszélgetésnek és ideje a hallgatásnak.
Ideje van a reggelinek, és ideje az ebédnek.
Ideje van a játékok szétteregetésének és a játékok összeszedésének.
Ideje van a szemetelésnek és ideje a porszívózásnak.
Ideje van a ruhák összepiszkolásának, és ideje van a ruhák kimosásának.
Ideje van a csendnek és ideje a hangicsálásnak.
Ideje van a játéknak és ideje a tanulásnak.
Ideje van a dackorszaknak és ideje van a belőle való kilépésnek.
Ideje van az olvasásnak és ideje van az írásnak.
ideje van a képek nézésének, és ideje a fotózásnak.
Ideje van a telefonálásnak és ideje van mások meghallgatásának.
Ideje van a hétköznapoknak és ideje van az ünnepeknek.
Ideje van az egymásra figyelésnek és ideje van a kikapcsolódásnak.
És így tovább, sine fine ad libitum
merthogy
„ideje van a születésnek és ideje van a halálnak” (Préd 1,2)
Továbbá ideje van földi életünknek, és ideje van az öröklétnek.
Akarom mondani – a halállal kilépünk az időből.
Ideje van hát az időből kilépésnek és ideje van a mérhetetlen intenzitású öröklétnek.
***
Ecclesia semper reformanda. Hozzáteszem: Etiam Biblia semper reformanda. Az állítás nagyon igaz. Gondoljuk meg, hogy hányszor fordították le, hányszor változott a szóhasználat az idők folyamán, hányszor kellett újra értelmezni homályba vesz értelmű kifejezéseket. De ne menjünk messzire. Egy most elemzett kötetben hétféle bibliafordítással szembesültem.
Bible Gateway magyar fordítása,
görögkatolikus fordítás,
Békés-Dalos fordítás,
Károli-féle református,
Református új fordítású Biblia,
Káldi-féle Jeromos B.
Szent István Társulat Bibliafordítása.
A legújabb 2018-ban 8. kiadású SZIT Biblia elején hangsúlyt kap, hogy átdolgozott kiadás. Hogyne volna az. Ha csak a nyelvhelyességre, az elírásokra, a központozási problémákra gondolok, hogyne fordulhatnának elő ilyenek egy több mint ezer oldalas, sűrűn teleírt kötetben. És akkor még utalnom kell az eltelt több ezer évre. A nyelv élő, a leírt szöveg holt. Újra és újra az élő nyelvhez kell idomítani a szöveget, mert a szavak sok esetben jelentésváltozáson mennek keresztül.
2019.02.12. 05:11 emmausz
Parafrázis a Prédikátor könyvére
Szólj hozzá!
A bejegyzés trackback címe:
https://emmausz.blog.hu/api/trackback/id/tr2214621626
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Nincsenek hozzászólások.
Utolsó kommentek