Befejeztem Sütő András csaknem 400 oldalas könyvét (A lőtt lábú madár nyomában). A könyv teljesebbé tette hangutánzó igéket számba vevő szógyűjteményemet. Jelen állás szerint 1048 szónál tartok, de ez korántsem a végső állapot. Nincsenek itt az igekötős igék, és nincs itt egy névszó sem, amiből igét lehetne képezni. (Czakó Gábor állítja, hogy minden magyar szóból igét lehet faragni. Pl. tocsogó — tocsogózik, aki belemászik a tocsogóba).
Ami pedig a számmisztikába tartozik, Karinthy egytől több százig talált összefüggést az illető számmal összefüggően. Az imént leírt 1048 nekünk attól személyes, hogy a Pók utcai lakótelep 1048-as épületébe költöztünk vagy 37 éve.
Búcsúzóul megidézem a könyvet.
- Berta nénje Ilona lánya elhunyt. „Ő özv. gróf Bánffy Miklós hajdani cselédlányaként hozogatta nekem csodálatos ajándékait Kolozsvárról: Áprily-verset, Tamási-novellát az Erdélyi Helikonban kinyomtatva.”
És még:
- „Csak nem vered szét, Atyám, a világmindenséget!
Azt nem! Az tökéletes! Csillagot még nem láttál szamárrá változni; embert annál többet.”
Biztos van benne még számos idézhető gondolat. Most ezeket kívántam megosztani, és elmondani, hogy Sütő nemcsak a magyar nyelvet szomjazza, hanem számos esetben idézi a Bibliát, vagy utal rá a történésekkel.
Nyelvezete mezőségi magyar. Gondolkodásmódja a góbékra jellemző. Oda kell figyelni, hogy mikor miféle nyelvi fordulatokkal, sűrítményekkel operál.
Legyen itt most ennyi elég.
***
Tegnap megfürdettem hamis füleimet the Shadows muzsikájában. Szeretek utánanézni a dalok címeinek. Nem volt egyszerű rátalálni, hogy a Nivram c. szám címe miért éppen az? A megoldást a neten találtam: Palindrom név, a Marvin név szándékos, játékos megfordítása. Marvin visszafelé olvasva Nivram. Nem egyedülálló a jelenség. A szerzők szívesen eljátszanak vele. Nemeshegyi Péter Ermi furulyája c. meséjében Ermi az Imre palindromja.
De évődő, aki Ákos helyett soká-t mond.
Irén neve Néri Szt. Fülöpére visszhangzik.
Ugyanígy a Mari - iram páros, a Zénó - ó néz, a Tibor - Robit, a Nóri - irón is palindrom.
Sőt: A Remarque (Remark) írói álnév, a Kramer fordítottja.
És aki az Öcsit Csiőnek nevezi, az is bandzsítja a nevet.
2026.04.06. 07:38 emmausz
Nyelvi lelemények
Szólj hozzá!
A bejegyzés trackback címe:
https://emmausz.blog.hu/api/trackback/id/tr8619079995
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Nincsenek hozzászólások.

Utolsó kommentek