Mickey webnaplója

Véleményem a valóságról, annak egy-egy kiragadott darabkájáról. Főleg irodalomszeretetem, vallásom, kedvelt zenéim, saját élettapasztalataim lenyomatai ezek a rövid írások, amelyeket naponként megfogalmazok. Tehát egyfajta napló, füves könyv, önéletírás, (családi) eseménytár, benyomásaim laza szövésű összegzése mindarról, ami körülvesz. Reményeim szerint fotóimmal tarkítva.

Friss topikok

  • exbikfic: Mielőbbi gyógyulást kívánok! (2024.02.14. 22:27) Hamvazószerda
  • exbikfic: Gyors javulást és teljes gyógyulást kívánok! (2022.12.09. 23:35) Covid
  • esperanto: Az ablakon bestírol Azt hiszi a szeme fírol Nem fírol a szeme Bekrepált a spine ez így jobban rímel (2022.08.24. 11:10) Versek így meg úgy
  • Klára Enikő Ágnes Hegyi: Köszönöm, Miki, a megfelelő reakciót! Visszafogott, ember léptékű! Élatfogytiglan kell talán korri... (2022.04.06. 11:07) Ide figyelj...
  • exbikfic: Mick, idézgesd csak azokat az utcákat, neked (és remélem, másoknak is) való téma lesz most a közös... (2022.02.21. 16:33) Járt utat járatlanért el ne hagyj!

Utolsó kommentek

  • exbikfic: Mielőbbi gyógyulást kívánok! (2024.02.14. 22:27) Hamvazószerda
  • exbikfic: Gyors javulást és teljes gyógyulást kívánok! (2022.12.09. 23:35) Covid
  • esperanto: Az ablakon bestírol Azt hiszi a szeme fírol Nem fírol a szeme Bekrepált a spine ez így jobban rímel (2022.08.24. 11:10) Versek így meg úgy
  • Klára Enikő Ágnes Hegyi: Köszönöm, Miki, a megfelelő reakciót! Visszafogott, ember léptékű! Élatfogytiglan kell talán korrigálni az embereket és dolgokat - és magamat is persze. Minden jót! Klári (2022.04.06. 11:07) Ide figyelj...
  • exbikfic: Mick, idézgesd csak azokat az utcákat, neked (és remélem, másoknak is) való téma lesz most a közösben! :) (2022.02.21. 16:33) Járt utat járatlanért el ne hagyj!
  • Utolsó 20

2007.08.21. 08:42 emmausz

Vihar Hungária felett

Éjjel egy novellányira valót álmodtam. Szép kerek történet volt, hiszen még azért is megálmodtam, hogy ezt okvetlenül meg kell írni, mert úgy jó, ahogy van. Az álmodás ennek megfelelően hosszúra sikerült, ezért Tücsi ébresztett azzal, hogy nagyon ideje volna felkelni. egy pillantás a vekkerre, s máris ugrok ki az ágyból. Azon nyomban kiment a fejemből azt egész történet, s mint mondani szokták, arra ébredtem, hogy bilibe lóg a fejem. Mi ebből a tanulság? Ha tényleg írásra méltó a dolog, fel kell ébredni, s azonnal papírra vetni, különben elillan, mint most is. Ám lehet, hogy mindenki jobban járt azzal, hogy kialudtam magam egy olyan viharos délután után, melyben derék Mitsubishimet néhány kerülettel beljebbre kellett irányítanom. Már Óbudáról látszott, hogy Szent István megint megmutatja, hogy nem ért egyet a jelenlegi branccsal. Mélyszürke felhők tornyosultak, és szakadatlanul villámlott déli irányból. Amitől tartottam, bekövetkezett: A Váci úton ért utol a vihar. Nagyon erős szél fújt, özönvízszerű esővel párosulva s jég is esett bőven. Azonnal vízben tocsogott minden kocsi, csakúgy spriccelt jobbra-balra. Valamiért a közvilágítás nem működött, pedig egyre kevesebbet láttunk, láttam a sűrű esőben. Az időjárás ilyetén való eldurvulása miatt egyre több kocsi állt ki az út szélére. Nem panaszkodhattam a sűrű forgalomra. Így érkeztem a névnapját ünneplő sógorhoz. Mire odaértem, alábbhagyott az eső vehemenciája. Baj nélkül megúsztam (szinte szó szerint az utat), és ami még érdekesebb, szinte szárazon.
Akár önfeledten ünnepelhettünk volna, de sajnos dunsztos volt nála is a levegő. Ezt egyre kevésbé bírom.
Tegnap amúgy befejezetem a pápa-könyv rendbetételét. Menetközben találtam még egy érdeklődésre számot tartható megfogalmazást. Ma a liturgikusok egy része szeretné, ha visszaállíthatnák a latin nyelvű misézést. Azon belül is sok vita támadt közöttük. (Nincs fontosabb dolguk?) Az egyik, hogy átváltoztatás környékén ez a szöveg hangzik el: ...ez az én vérem, mely mindenkiért kiontatik.” Vitatják a fordítás pontosságát. Szerintük a helyes szöveg ez: mely sokakért kiontatik. Igen, ez az eredeti szöveg, de azt is lehet tudni, hogy itt azt jelenti, hogy mindenkiért. Legalábbis ezt olvasom lényegét tekintve a pápánál. Talán elfogadják az ő igazát, hacsaknem pápábbak a pápánál.

    

2 komment


A bejegyzés trackback címe:

https://emmausz.blog.hu/api/trackback/id/tr315167609

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Gergő 2008.11.11. 15:51:33

Kedves Mickey, van egy (több) kis tévedés ennek a bejegyzésednek a végén, de ez érthető, tekintve, hogy mennyire nem jelennek meg ezek a témák közérthető módon még egyházi berkekben sem. Nos: 1) A pápa soha nem mondta, hogy a "sokakért" itt azt jelenti, hogy "mindenkiért". Valóban, teológus körökben ez egy létező értelmezés, de ez egy vitás, máig nem eldöntött kérdés. Mármint, hogy gondolhatott-e Jézus mindenkire, amikor sokakat mondott (a héber és az arámi nyelv is különbséget tesz a kettő között), vagy szándékosan használta következetesen a "sokak" szót. Márpedig ha ez utóbbi áll fenn, akkor Jézus szavainak torzításával (hogy azt ne mondjuk: hamisításával) állunk szemben. Épp ezért kiadtak a Vatikánban egy utasítást, hogy minden nyelvben "sokakért" kell, hogy szerepeljen, így a magyarban is csak idő kérdése, mikor változtatják erre vissza. Jól látod, vissza: ugyanis az 1970-es misereformtól kb. 1990-ig magyarul is "sokakért" volt, és akkor változtatták meg a fordítást "mindenkiért"-re, számomra ismeretlen okok miatt. 2) A latin nyelvű misézést épp hogy nem a liturgikusok akarják, olyannyira, hogy ők azt többnyire ki nem állhatják. Nem ők, hanem maga Benedek pápa akarja azt, hogy a latinitásnak, mint gazdag hagyománynak újra legyen szerepe az Egyház életében, de ez se jelenti a teljeskörű latin misézés visszaállítását, hanem csak a latin nyelv jelenleginél szélesebb körű, de korlátozott használatát. 3) A latin nyelv szélesebb körű használata, illetve a latin nyelvű misézés nem tévesztendő össze a régi (az 1970-es misereform előtti) rítusú misézéssel. Igaz persze, hogy a régi rítus is latin nyelvű, de messze nem ez az egyetlen, sőt nem is ez a leglényegesebb különbsége a mai gyakorlatkoz képest. A régi rítusnak az egész filozófiája más, sokak szerint jobb, katolikusabb, mint a maié. De ez a sokak se a liturgikusokat jelenti, hanem híveket és papokat, akik Magyarországon ugyan kevesen vannak, de világszerte azért nem annyira. Az ő kérésükre tette lehetővé a pápa 2007. júliusában a régi rítus használatának a korábbinál jóval szélesebb körét azzal, hogy jogilag egyenrangúvá tette azt az új rítussal. Ebben az értelemben lehet pongyolán azt mondani, hogy "visszaállította a latin misézést", csak éppen ez messze nem azt jelenti, amit a köznyelv ebből a mondatból leszűrne... Üdv: Gergő

mick · emmausz.freeblog.hu 2008.11.11. 17:30:28

Majdnem azt írtam kommentedre, hogy ühüm. De túl azon, hogy igen lakonikus, még tiszteletlenség is talán egy ilyen részletező okfejtésre válaszként. Ami viszont indokolná a rövidséget, hogy igen sok idő telt el a pápa könyvének olvasása óta, és kevéssé emlékszem a részletekre. Lehet, hogy nekem van bajom a latinnal, merthogy szerkezete eléggé idegen a magyarétól, kevesen is tudnak oly mértékben, hogy értelmesen hallgathassák az elhangzó szövegeket. Más. Miközben nehéz volna érdemben vitatkozni egy kétezer éves szöveg helyes értelmezésében, azt hiszem, nincs is sok értelme. Azokhoz húzok, akik nem a szavakon eszik magukat, hanem a biblia szellemében próbálnak Istenbe kapcsolódni. Ha jól értettem, a pápa legutóbb a szinódus alkalmával hasonlókat fogalmazott meg. Magam nem vagyok teológus, ezt olykor bánom, olykor meg éppen nem. Szeretettel üdvözöllek: Mickey
süti beállítások módosítása