Meghallgattuk Micát, aki rádióinterjút adott projektsorozatukról, a 72 óra Kompromisszumok nélkül nevet viselő akcióiról. A műsor betelefonálós volt, többen hozzászóltak, köztük jó néhányan azt firtatták, hogy miért projekt, miért nem alkalmaznak rá magyar szót.
Legyünk igazságosak: Használunk mi elég idegen szót. Ha megfigyeled rövid bekezdésemet, szembetűnhet mindjárt a rádió szó. Értenéd, ha azt írnám helyette, hogy hangsugárzó vevőkészülék?
Mi magyarul a rádió? Még az MRT is magyar rádió és televízió.
Mi magyarul a tévé? Távképsorozat leképező vevőkészülék? Továbblépek.
Mi az interjú. Az értelmező szótár szerint riporterrel folytatott, a nyilvánosságnak szánt beszélgetés.
Maga a riporter sem magyar szó (sajtómunkatárs, aki sokszerűen térképez fel valamely közérdekű eseményt, fotókkal, ábrákkal, beszélgetésekkel stb.).
Kompromisszum. Magyarul kölcsönös engedményeken alapuló megegyezés. Az ő akciójuk szempontjából nem jöhet számításba sem ez, sem egy másik jelentés, a megalkuvás, mert itt nem arról van szó. Inkább arról, hogy válogatás nélkül bedobják magukat a fiatalok azokba az önkéntes karitatív és szociális tevékenységekbe, melyekre meghívják őket. Most azt sem firtatom, hogy miért nem magyarul fogalmaz, aki karitatív (jótékonysági, emberbaráti), és szociális (emberi társadalommal, közösséggel kapcsolatos) munkára hív. Azért, mert mint megmutattam (zárójelbe tett kifejezések), máig nincs megfelelő rövid magyar kategória (itt: szakkifejezés) rájuk. Ugyanúgy, mint a fájl szóra sem.
Mi magyarul a betelefonáló: (Betávbeszélő?)
A bekezdésben használt akció (céltudatos tevékenység, cselekvéssorozat) meg igen sok értelemben használt divatszó lett. Aligha fogja értelmes magyar szó kiváltani. Gondoljunk csak a kereskedelmi akciókra.
És akkor kanyarodjunk csak vissza a bírált projekt szóra. Ezen még a legújabb magyar értelmező szótár nyelve is kibicsaklik. Megjegyzi, hogy a sajtó által használt szó jelentése Projektum (sic! [így]) Hozzáteszi még, hogy angol eredetű. Hát erre varrjon valaki gombot!
De tudjátok mit? Van egy ötletem.
Küldjétek el kommentben (itt: vélemény, hozzászólás) hogy milyen nevet álmodnátok a projekt szakszó kiváltására. De rövid legyen, mint pl. nekibuzdulás, összmunka, álomterv, , tervszerű csapatmunka, kalákasorozat stb. A csúszótervet alkalmazó összeműködés pl. használhatatlanul hosszú.
Ha sikerül kiváltani és elterjeszteni a projekt helyett valami kackiásan magyaros szóval, az jó, ha nem, akkor marad, mint az ugyancsak idegen méter, fizika és társai.
2010.10.27. 10:10 emmausz
A projekt magyarul…?
3 komment
A bejegyzés trackback címe:
https://emmausz.blog.hu/api/trackback/id/tr225169124
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
grin 2011.04.12. 08:36:34
Hát ide nem gyűltek a kommentek, pedig vártam volna...
Sinclair 2011.06.16. 00:37:36
Mi is pont hasonlóról beszéltünk az előbb és a google idedobott. Biztos régen is volt valami szó a projektre (persze nem olyan formában, mint ma), csak mi már nem használjuk. Szülőket kéne megkérdezni. De egyébként definiálni se olyan könnyű...
Ismeretlen_11533 2011.06.16. 07:34:03
Igen. Volt. Amerikás öcsém azt írja: Náluk terv értelemben használják. De nálunk több lett a tartalma az idők során: előre tervezett együttműködésben megvalósuló munkaterv megvalósítás. A jelentését árnyalja, hogy az objektum (tárgy) jelentéstartalma átszínezi ezt a projekt kifejezést.
Talán még a kaláka áll közel hozzá. Bár az csak csoportos munkát jelent egy terv megvalósítására.
Utolsó kommentek