Ha a tegnapi napom a várakozás jegyében telt el, a mai a begépelésében. Ám a mai technika ezúttal nem igazán támogatott abban, hogy haladjak is a munkával. Az MP3 hangfelvétel tökéletes, de túl sűrűn kell váltogatni a felvételindítás és –megállítást s eközben ugrálni az egérrel az MP3 és a szövegszerkesztő között. Mivel a kívánt piktogramba beletalálni pontos egérmozgást igényel, erősen lelassítja a gépelési munkát. (Freudi elírás lehet, hogy másodszor írom mukának a munkát. Jóllehet oroszul, de kínt jelent a muka. És mintha ma tényleg kínná lett volna a munka.)
Ezért aztán visszatértem a diktafonra. Átjátszottam rá a hanganyagot. Rácsapok az állj gombra, és folytatom az írást, majd a következő „hangfalatot” hallgatom meg, hogy gépre vigyem.
Legjobban az készített ki, hogy ha mellélőttem az egérrel, a felvétel elején találtam magamat. A „Kedves Hölgyeim és Uraim”-ból annyira elegem lett, hogy a fentiek szerint változtattam. Még a másfél órás, felvételre fordított idő is megtérül a készülő anyag folyamatosabb elkészülése során.
Mivel holnap egész nap távol leszünk, posztomat immár meg is szakítom. Sok a tennivalóm, besűrűsödött az idő.
Kívánok szép, derűs, indián nyarat holnapra kedves mindnyájatoknak.
PS.
Egy ma érkező e-levélre válaszoltam:
Kedves E!
A fordítások megfelelő színvonalúak, de arra gondolok,
hogy azonnal érthető, közismert szófordulatokban kell elmondani a nézőnek,
mert nem tudja újraolvasni-hallgatni a műsort. Ezt próbálom keresztülszuszakolni a nyugati
fordulatokkal szemben. Hogy úgy érezze a néző: magyarul készült a szöveg,
mert közérthető, és amennyire lehet, gördülékeny.
Ezért itt-ott el kell lopni egy-egy szót, toldani egy másikat, egyszerűsíteni a nyelvezetet,
oldani az idegen mondatszerkezetet, kerülni a segédigéket, igék használatával pezsgővé tenni a
mondandót, anélkül hogy a szöveg más értelmet kapna.
(Pl. a német nagyon precíz, de bevehetetlen a magyar gyomornak. Törni kell a körmondataikat stb.)
Hogy miből mikor mennyire van szükség, az változó.
A neveket is helyre kell tenni: Pl. Magyarul fonetikus az átírás a nem latin betűs neveknél (kopt pátriárka neve).
A franciában csakugyan Xavier a Szent Ferenc, de nálunk a Xavéri változat honosodott meg.
Nos, ez a dolgom, és csak azért emlegetem a részleteket, mert rákérdeztél.
Remélem, érdekelni fog a műsor egy réteget.
Ég áldjon!
M
2012.09.28. 17:09 emmausz
Munka és muka
Szólj hozzá!
A bejegyzés trackback címe:
https://emmausz.blog.hu/api/trackback/id/tr655169871
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Nincsenek hozzászólások.
Utolsó kommentek