Éva lányunk immár 18 éve Franciaországban él. Gyerekei is ott születtek. Francia meséken nevelkedtek. A lurkók között akad kiskamasz, prepubertás-korú, iskolakezdő és csecsemőkorú. A francia irodalom bizonyára hatalmas, mégis, gyermekkori élményeitől vezettetve, Éva elővette a magával vitt néhány Janikovszky-könyvet, és az olvasás tempójában fordítja franciára a gyerekeknek, akik megkülönböztetett figyelemmel és szemmel látható örömmel hallgatják a számukra újszerű humorral átszőtt történeteket. Persze segíti őket a megértésben a sok egyszerű színes kép is (Réber), melyek ráerősítenek a szövegekre.
Kérte Éva, hogy ha lehet, vásároljunk neki további köteteket, hogy megismerhessék a Janikovszky álmodta világot. Megtörtént a megrendelés. Antikváriumban jegyeztem elő a hiányzókat. Nem mindent, de jó néhányat. Meglepetést is hozott az akció. A Ha én felnőtt volnék c. francia fordításban is megjelent. Megküldtük neki, hadd lássa, mások miképpen teszik át a szövegeket francia nyelvre.
Néhány napja megjött az első értesítés. Mehetek az első kötetért, a Kire ütött ez a gyerek? című könyvért. Mentem. Hazafelé csaknem végigolvastam.
Janikovszky címei ütősek, találóak. Az ötlött eszembe, hogy a címek némi megváltoztatásával új könyveket lehetne írni. Mire gondolok? Arra, hogy 65 évesen más aspektusból látszik a világ, a család, a gyerek, az unoka. Sorolom a címváltoztatásokat. A tartalmakat tessetek hozzágondolni.
Már az öregek napközijébe járok
Mi leszek, ha nagy leszel?
Ha én gyermek volnék…
Jó nekem?
Velem mindig történt valami
Örülj, hogy nagypapa, örülj, hogy nagyanya. A lemez két oldala.
Kire ütött ez a nyugger?
Még mindig (a Már megint nótájára)
Van még több kötet is, azokat akkor fogom felsorolni, ha a fenti címekhez tartozó könyveket valaki megírta.
* * *
Bővítés
Ő lő. Ülő szülő – őszülő. Bőszülő!
Utolsó kommentek