Ma beugrós voltam. Amire emberemlékezet óta nem volt példa, Éva nem jött ministrálni. Az Apcsel 3,11-26 részletét olvastam fel. Két megjegyzésem közérdekű lehet. Az egyik általános: az átlagos képességű felolvasó az átlagnál nehezebben érthető-kiejthető szavakkal normál tempóban csak a legszokványosabb betűforma alkalmazása esetén bírkózik meg. Ez manap a Times New Roman betűstílus. (Erre váltottam jelen jegyzet írásakor). Megszokott betűstílus esetén a szem ugyanis szóképeket fog fel, és nem a betűk egymásutánjával bíbelődik. A szóképek csak szokványos stílusú betűk alkalmazásakor jelennek meg. Egyébként nem. Ez annyit jelent, hogy vagy visszaveszem az olvasás tempóját, hogy minden szó képzésére elég időm maradjon, vagy pedig az inkriminált szónál kénytelenségből erősen lelassítok. Ilyen szónak bizonyult jelen esetben a „kiszolgáltattatok”. Ez a puskaropogásszerű hottentotta szó csak akkor ejthető jól jó tempóban és biztonságosan, ha agyamban megjelenik a teljes szókép: a kiszolgáltattatok. Azért csapda még egy ilyen szó, mert némi eltéréssel ejtve egész más jelentést hordoz (pl. kiszolgáltatottak). Összességében úgy vélem, nem szerencsés a misekönyvben alkalmazott betűstílus. Jobb volna ebben az esetben a biztonságosabb olvasást garantáló szokott forma TNR típus alkalmazása. Nem árt a misének, ha a szövegét szépen mondják, de árt neki, ha akármilyen szépséges, de kevéssé felismerhető alakban jelennek meg a szövegek.
A másik probléma: a SZIT CD-n az Apcsel 3,26 ebben a formában szerepel: „A többi próféta is, Sámueltől kezdve mind, akik utána szóltak, megjövendölték ezeket a napokat.” A szentmise olvasmányai hétköznapokra I. c. könyvben (283. o. II. bek.) pedig teljesen más formában, rosszul. Így: „A többi próféta is Sámueltől kezdve mind, akik csak őutána szóltak, ezekről a napokról megjövendöltek”. Helyesen ez volna: jövendöltek ezekről a napokról. De az is elmegy, hogy ezekről a napokról jövendöltek. A meg igekötőt kihúztam a szövegből, hogy egy újabb felolvasó ne jöjjön zavarba a szöveg értelmetlensége miatt.
Utánanéztem a szövegnek az Adoremusban. Ott is a rossz szöveg szerepel. Érdemes tehát kijavítani a köv. kiadásban.
Utolsó kommentek