Már Karinthy is játszott olyan angol szavakkal, melyeknek magyar olvasatban
magyar értelmük volt. Így emlékezetem szerint pl. eleven combról írt, melyből
az eleven tizenegy, a comb meg fésű értelmű szó. A Haar és a colt együtt
harcolt, bár értelmük szerint haj és pisztolyfajta.
Az egész azért villan be, mert ma keresgélve az angol szótárban megakadt szemem
az elegy szón. Az elegy a magyarban keveréket jelent, különféle egymással nem
vegyülő alkotóelemek összekevert halmazát. Az angolban persze az elégia neve.
Biztos sok ilyen van, és játékképpen össze lehetne söpörni őket, hogy jól
mulassunk a jelentéseltérések miatt rajtuk. A kanadai magyarok Torontót csak tó
rontónak emlegetik, mert ilyennek akarják hallani. Saskatchewant pedig száz kacsa vannak akarják hallani. Ergo igény van arra, hogy megismerkedjünk a
Yukon hömpölygésével és az áradat gátszakadás miatti lyukon hömpölygésével.
Érdekes rácsodálkozni ezekre. Jó játékot. Nálunk a lék a befagyott tavon
vágható. Náluk a lake akkor is lék, ha nincs befagyva. Stb, stb.
2009.11.12. 18:28 emmausz
Játsszunk az angollal!
Szólj hozzá!
A bejegyzés trackback címe:
https://emmausz.blog.hu/api/trackback/id/tr645168693
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Nincsenek hozzászólások.
Utolsó kommentek