Előttünk a szünidő. Érdemes a kínálkozó szabadidőt szellemi szórakozásokkal is kitölteni. Aki nyelveket tanul, könnyen elszórakoztathatja magát szójátékokkal.
Hogy mondják azt németül, hogy hogy mondják azt németül. (Németül mondd!)
Hogy mondják azt oroszul, angolul, latinul, franciául stb., hogy hogyan mondják azt…
Valamikor kedvenc szórakozásom volt magyar népdalok szövegét németre, oroszra fordítani. Ebbe belefért a huncutkodás is.
Nem érdekelt, ha a kutya ugat esetén nem lájet a szobáka, hanem vau-vau-sivajet.
Mondd németül: Boci, boci tarka, se füle, se farka.
De érdekes lehet a Talpra magyar, a Tisza c. vers, vagy gyermek kiszámolók átültetése is idegen nyelvre.
Az eszperente pedig megunhatatlan. Gyakorlatilag minden elmesélhető ezen a mekegő, csak „e” magánhangzót alkalmazó közlésmódban.
Nem hiszed?
Akkor most megismétlem a fentieket eszperentéül:
Jelen rettenetes melegben rengeteget heverhetsz, s egyben remekelhetsz nyelvekkel, mely egy se nemzeted nyelve. Rengeteg nyelven elzengheted kedvenc versedet. Esetleg gyereknyelven keletkezett remekeket es egybevethetsz eme nyelveken. Nyelved kedvedre peregjen, s eszed tekeregjen. Eleve bennem reszket negyven esztendeje eme zengezet: „Tehenek gyermeke, tehenek gyermeke, fekete pettyes, se szerve, mellyel zengezeteket fejbe vehet, se szerve, mellyel legyeket elhesseget.”
Kedvedre lehet nemzeted rengeteg remek verse, melyeket megnyergelhetsz, de nem nemzeted e nyelv, melyen ezt megteheted.
Talán elhiszed, hogy csupán a fantáziádon múlik, mennyit mekegsz eszperente nyelven.
Mindez azért foglalkoztat, mert Ágoston unoka nagyon veszi a nyelvi játékokat. Azokat, melyeket valaha Karinthy titkárja, Grätzer József szerkesztett könyvvé, s mely végigkísérte gyermekkoromat. Ráérős időmet újra és újra (rendre) bearanyozta önfeledt szórakoztatásra alkalmas leleményeivel. A könyv címe pedig, mely már sok kiadást megért, a SICC címre hallgat. Tartalmát azután a szerző mindjárt ki is fejti:
Szórakoztató
Időtöltések,
Cseles
Csalafintaságok.
Csak most jöttem rá, hogy spontán használtam fel a SICC ötletét vagy negyven évvel később, amikor évenként összegyűjtöttem a munkahelyemen az ebéd közben elhangzó vicce/hecce-lődéseket és a szerkesztői korrekciós utasításokat beleapplikálva faragtam mottót a füzetkéhez. Idézem. (Az utasításokat a jobb oldalon látod, de a szövegtest, melyre vonatkozik csak akkor értelmes, ha folyamatosan összeolvasod őket.)
...mert itt dőlt
mindenki a röh nevestéstől s delete
i g a z á n ritka
volt a rosszkedv. A vastag
tréfát MINDENKI kerülte, hogy a nagy
neveket ne sértsük meg, de még az apró
poénokat is értsük meg!
Előttünk a szünidő. Érdemes a kínálkozó szabadidőt szellemi szórakozásokkal is kitölteni. Aki nyelveket tanul, könnyen elszórakoztathatja magát szójátékokkal.
Hogy mondják azt németül, hogy hogy mondják azt németül. (Németül mondd!)
Hogy mondják azt oroszul, angolul, latinul, franciául stb., hogy hogyan mondják azt…
Valamikor kedvenc szórakozásom volt magyar népdalok szövegét németre, oroszra fordítani. Ebbe belefért a huncutkodás is.
Nem érdekelt, ha a kutya ugat esetén nem lájet a szobáka, hanem vau-vau-sivajet.
Mondd németül: Boci, boci tarka, se füle, se farka.
De érdekes lehet a Talpra magyar, a Tisza c. vers, vagy gyermek kiszámolók átültetése is idegen nyelvre.
Az eszperente pedig megunhatatlan. Gyakorlatilag minden elmesélhető ezen a mekegő, csak „e” magánhangzót alkalmazó közlésmódban.
Nem hiszed?
Akkor most megismétlem a fentieket eszperentéül:
Jelen rettenetes melegben rengeteget heverhetsz, s egyben remekelhetsz nyelvekkel, mely egy se nemzeted nyelve. Rengeteg nyelven elzengheted kedvenc versedet. Esetleg gyereknyelven keletkezett remekeket es egybevethetsz eme nyelveken. Nyelved kedvedre peregjen, s eszed tekeregjen. Eleve bennem reszket negyven esztendeje eme zengezet: „Tehenek gyermeke, tehenek gyermeke, fekete pettyes, se szerve, mellyel zengezeteket fejbe vehet, se szerve, mellyel legyeket elhesseget.”
Kedvedre lehet nemzeted rengeteg remek verse, melyeket megnyergelhetsz, de nem nemzeted e nyelv, melyen ezt megteheted.
Talán elhiszed, hogy csupán a fantáziádon múlik, mennyit mekegsz eszperente nyelven.
Mindez azért foglalkoztat, mert Ágoston unoka nagyon veszi a nyelvi játékokat. Azokat, melyeket valaha Karinthy titkárja, Grätzer József szerkesztett könyvvé, s mely végigkísérte gyermekkoromat. Ráérős időmet újra és újra (rendre) bearanyozta önfeledt szórakoztatásra alkalmas leleményeivel. A könyv címe pedig, mely már sok kiadást megért, a SICC címre hallgat. Tartalmát azután a szerző mindjárt ki is fejti:
Szórakoztató
Időtöltések,
Cseles
Csalafintaságok.
Csak most jöttem rá, hogy spontán használtam fel a SICC ötletét vagy negyven évvel később, amikor évenként összegyűjtöttem a munkahelyemen az ebéd közben elhangzó vicce/hecce-lődéseket és a szerkesztői korrekciós utasításokat beleapplikálva faragtam mottót a füzetkéhez. Idézem. (Az utasításokat a jobb oldalon látod, de a szövegtest, melyre vonatkozik csak akkor értelmes, ha folyamatosan összeolvasod őket.)
...mert itt dőlt
mindenki a röh nevestéstől s delete
i g a z á n ritka
volt a rosszkedv. A vastag
tréfát MINDENKI kerülte, hogy a nagy
neveket ne sértsük meg, de még az apró
poénokat is értsük meg!
Utolsó kommentek