Kb. ezelőtt 10 évvel találkoztam külföldön magyar feliratot is tartalmazó árucsomagolással. A francia Caluire település egyik üzletében, egy zacskón többek között ez állt: Porszívózsák.
Vannak feliratok, amelyekkel naponta többször is találkozom. A mellékhelyiség polcán pl. a nedves törlőkendő csomagolásával. A német felirat szerint Feuchte Allzwecktücher, a franciául Lignettes polyvalentes humides az olasz fordítása Panni umidi multiuso. Biztos, hogy egymást segítik a feliratok a megértésben. Mindenkinek van anyanyelve, de a tanulás és az őt ért mindenféle hatások egyre inkább segítik az eligazodásban, még akkor is, ha saját nyelvén nem találja az eligazító szöveget.
Most mégis csak egy szót emelek ki, amelybe beleakadt a szemem: polyvalentes. Többször megtréfált a betűsor. Azt súgva, hogy polyvamentes: Innen már csak egy ugrás a pelyvamentes. Ami egyébként tökéletesen igaz is. Nincs a zacskóban egy árva pelyvaszem se.
Gutenberg-Galaxisunk már csak ilyen. Mindenütt szövegek vesznek körbe bennünket. Gyerekkoromban a szobánkban álló kályha öntöttvas ajtaján naponta találkoztam a szöveggel: Az ajtó állandóan zárva tartandó. Ha kimentem a konyhába, szemembe ötlött a kredenc tetején álló nagy fémdoboz felirata: TEBAMINAL NATRIUM.
A villamoson: Nem tesz semmit, nyúlszőr kalap. És még: Engedély nélkül hajt a Szentjános-keserűvíz.
Iz 18. f.
Kus földjének szóló jövendölés az asszír hatalom vereségéről
Jaj a szárnycsattogás földjének Kus folyamain túl, amely követeket küld a tengeren, papiruszcsónakokon a vizeken. Menjetek csak vissza, gyors követek, a szálas és fényes bőrű néphez, a mindenfelé rettegett néphez, az erős és hódító nemzethez, amelynek országát folyamok szelik át! És ti, lakói a földkerekségnek, s minden nemzete a földnek: Ha a zászló fölemelkedik a hegyeken, figyeljetek! Ha a kürt felharsan, halljátok meg! Mert ezt mondja nekem az Úr: „Széttekintek lakóhelyemről, s oly nyugodt vagyok, mint a verőfényes déli hőség, s a harmatfelhő aratáskor a tikkasztó melegben.” Valóban, még a szüret előtt, amikor a szőlő már elvirágzik, és fürtje érőre fordul: akkor metszik le venyigéit metszőkéssel, és vágják le hajtásait. És ott maradnak egytől egyig zsákmányul a hegyek madarainak és a mező vadjainak. Rajta töltik a nyarat a madarak, s a föld vadállatai rajtuk telelnek. Abban az időben ajándékot visz a Seregek Urának a szálas és fényes bőrű nép, a mindenfelé rettegett nép, az erős és hódító nemzet, amelynek országát folyamok szelik át, a Seregek Ura nevének helyére, a Sion hegyére. Közöm. Költői képben jósolja meg Izajás az asszír pusztítást. Egyiptom hiába keres szövetségest, nem tud ellenállni a katonai nyomásnak. Szárnycsattogás földje = Egyiptom; Kus = Etiópia; fényes bőrű nép = afrikai népek. Ma is elkelne egy igaz próféta. Hiányában nem tudjuk, hogy mi lesz.
2016.05.13. 14:23 emmausz
Szembeötlő feliratok
Szólj hozzá!
A bejegyzés trackback címe:
https://emmausz.blog.hu/api/trackback/id/tr228714014
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Nincsenek hozzászólások.
Utolsó kommentek