A múltkor megírtam, hogy egy idős kardiológusnő szerint nekem alkatomnál fogva valamilyen testi munka állt volna jól. Tudom is én … kazánkovács, földműves, ács, villanyszerelő vagy ilyesmi. De legalább sporttal kellett volna pótolni az ülőmunka folytán kimaradt mozgást.
Én viszont azt gondolom, hogy érdeklődésemhez leginkább a nyelvészet, és a filológia állt és áll ma is közel. Érdekelt persze a jó zene is. Talán hangszerkészítés lett volna az áthidaló megoldás. Ám fülemet kikezdte az idő.
Mégiscsak a filológia és a nyelvészet lett volna a legjobb.
Ma már persze teljesen érdektelen. Az viszont feltűnő, hogy mennyire életelemem az értékes könyvek tartalmának a megismerése. Sokszor okoz dilemmát a kötetek közötti választás.
Azért is örülök annyira Vásáry írás-zuhatagjának, mert beletemetkezhetek.
Ami pedig a nyelvelést illeti, régóta foglalkoztat a fogalmak pontosságára törekvés. Most csak néhány elemet vizsgálok meg egy kicsit.
Adódik az édesanya szó. Teljesen magyar, teljesen szép, teljesen pontos. Édesanyja valakinek az, aki a világra hozta, szemben a mostohaanyával, akinek testileg nem utóda a gyermeke. Ha azt mondom, hogy édesanya, akkor a valakihez tartozását is mondom.
Amennyire lehetőségem megengedte, utánanéztem annak, hogy létezik-e egyéb nyelveken ez a megkülönböztetés. Az olaszban az édesanya madre, az angolban mother, a németben Mutter és így tovább. Érdekelt, hogy az angol mit szól ahhoz, hogy anyát mondok vagy édesanyát. Anya – mother, az édesanya is mother. A németben ugyanez a helyzet. Nem találtam idegen nyelvet, amely megkülönböztetné a szülőanyát az általánosságban használt anya szótól.
Hasonló a királynő-királyné megkülönböztetésének az esete.
A magyarban királynő az, aki egy személyben a legfőbb uralkodó egy országban. Királyné pedig a király felesége.
Az angolban mindkettő neve queen. Németben Königin mindkettő. Márpedig nem mindegy, hogy mit mondok.
Mennynek királyné asszonya… hangzik a népének.
De Béke Királynője.
A némi kettősség nyilvánvaló.
Ugyanígy járunk a szerelem-szeretet szópárral.
Angolul mindkettő love, németben mindkettő Liebe.
Márpedig azt is szeretem, akibe nem vagyok szerelmes.
2019.10.05. 10:54 emmausz
Írás - olvasás?
Szólj hozzá!
A bejegyzés trackback címe:
https://emmausz.blog.hu/api/trackback/id/tr6315197888
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Nincsenek hozzászólások.
Utolsó kommentek