Mickey webnaplója

Véleményem a valóságról, annak egy-egy kiragadott darabkájáról. Főleg irodalomszeretetem, vallásom, kedvelt zenéim, saját élettapasztalataim lenyomatai ezek a rövid írások, amelyeket naponként megfogalmazok. Tehát egyfajta napló, füves könyv, önéletírás, (családi) eseménytár, benyomásaim laza szövésű összegzése mindarról, ami körülvesz. Reményeim szerint fotóimmal tarkítva.

Friss topikok

  • exbikfic: Mielőbbi gyógyulást kívánok! (2024.02.14. 22:27) Hamvazószerda
  • exbikfic: Gyors javulást és teljes gyógyulást kívánok! (2022.12.09. 23:35) Covid
  • esperanto: Az ablakon bestírol Azt hiszi a szeme fírol Nem fírol a szeme Bekrepált a spine ez így jobban rímel (2022.08.24. 11:10) Versek így meg úgy
  • Klára Enikő Ágnes Hegyi: Köszönöm, Miki, a megfelelő reakciót! Visszafogott, ember léptékű! Élatfogytiglan kell talán korri... (2022.04.06. 11:07) Ide figyelj...
  • exbikfic: Mick, idézgesd csak azokat az utcákat, neked (és remélem, másoknak is) való téma lesz most a közös... (2022.02.21. 16:33) Járt utat járatlanért el ne hagyj!

Utolsó kommentek

  • exbikfic: Mielőbbi gyógyulást kívánok! (2024.02.14. 22:27) Hamvazószerda
  • exbikfic: Gyors javulást és teljes gyógyulást kívánok! (2022.12.09. 23:35) Covid
  • esperanto: Az ablakon bestírol Azt hiszi a szeme fírol Nem fírol a szeme Bekrepált a spine ez így jobban rímel (2022.08.24. 11:10) Versek így meg úgy
  • Klára Enikő Ágnes Hegyi: Köszönöm, Miki, a megfelelő reakciót! Visszafogott, ember léptékű! Élatfogytiglan kell talán korrigálni az embereket és dolgokat - és magamat is persze. Minden jót! Klári (2022.04.06. 11:07) Ide figyelj...
  • exbikfic: Mick, idézgesd csak azokat az utcákat, neked (és remélem, másoknak is) való téma lesz most a közösben! :) (2022.02.21. 16:33) Járt utat járatlanért el ne hagyj!
  • Utolsó 20

2009.06.11. 16:16 emmausz

Könnyen, gyorsan franciául...

Ésszel alig lehet követni, mi minden felkerült a netre. Ez adta az ötletet, hogy ha lehetséges, levadásszam azt a francia nyelvgyötrőt, melyet - 1956-ban tanulni kezdvén franciául - botcsinálta tanárnőnk kb. a második órán belénk kívánt adagolni. Eredményes volt keresésem.
Íme az akkor tanult párbeszéd:

– Bonjour! Madame Sans-Souci. Combien sont ces soucis-ci?
– Six sous, ces soucis-ci.
– Six sous?! C'est trop cher, Madame Sans-Souci.
Magyarul:
Bonzsúr madam szanszuszi. Kombien szon szé szuszi szi?
Szí  szú, szé szoszi szi.
Szí szú?! Sze-trop ser madam szanszuszi.
Még magyarabbul: Jónapot Sans-Souci asszony! Hogy adja ezeket a kolbászokat.
Hat sou-ba [fr. aprópénz] kerülnek ezek a kolbászok.
Hat szúba?! Túl drága, Sans-Souci asszony.
Na, most már mindnyájan tudunk franciául (hacsak nem egészen mást jelent a soucis, methogy ma a francia saucisse-nak mondja a kolbászt). Ez az én gondom, mert komplikált a dolog. Éváék korábban a Sens melletti Soucy-ban laktak. Szanszuszi annyi mint gond nélkül, de csak kiejtve, Sens egy város neve, sans pedig nélkül értelmű, bár mondom, hangzásban nincs különbség. Így viszont Soucy jelentése = gond. Márpedig a madám nem gondot árusított hat ötcentimes-ért, azaz 6 sou-ért.
Nem sokkal többet tudtunk tanultunk meg a fenti mondókánál 56-ban, mert még 57 tavaszán visszaállították a „gyógy-orosz”-t, ahogy becéztük. (Apánk. „sto éto kutykurutty”-nak hívta csak.) Semmi becsülete nem volt az egyébként nagyon használható nyelvnek, teljesen politikai ellenszenv folytán. (Mi pl. elégettük az oroszkönyveket, füzeteket a fürdőszobakályhában.) 
Aki a XIX. században született tornatanárunktól kívánt németül tanulni a forradalom idején, az se járt sokkal jobban, mert ő meg a gótbetűket kezdte felrajzolni a táblára. Nem volt nagy sikere.
Angolosokkal nem találkoztam, csak később, akik „külön angol”-ra jártak, és korabeli slágereket fújtak, pl. a Speedy Gonzales-t, a Twist again-t, a Diana-t stb.
Most pedig, hogy így belejöttem a nyelvekbe, idemásolom az előző francia nyelvgyötrő hosszabb változatát:
  Bonjour madame la saucissiere, combien vendez vous ces six saucisses la?
– Je les vends six sous, six sous ci, six sous ça, six sous ces six saucisses la.
No nem bánom, még egyet:
„Natacha, n'attacha pas son chat Pacha qui s'échappa. Cela fâcha Sacha qui chassa Natacha.
És még egyet:
J'ai vu six cent Suisses sucant six cent six saucisses dont six en sauce et six cent sans sauce.
S végül:
Kiki était cocotte, et koko concasseur de cacao. Kiki la cocotte aimait beaucoup koko le concasseur de cacao. Or un marquis caracolant et cacochyme, conquit par les coquins quinquets de kiki la cocotte, offrit à kiki la cocotte un coquet caraco kaki à col de caracul. Quand koko le concasseur de cacao apprit que kiki la cocotte avait reçu du marquis caracolant caduque et cacochyme un coquet caraco à col de caracul, koko le concasseur de cacao conclu: je clos mon caquet, je suis cocu!
Értitek?
D'accord!

1 komment


A bejegyzés trackback címe:

https://emmausz.blog.hu/api/trackback/id/tr515168476

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ismeretlen_89236 2011.03.10. 14:28:42

souci, mint emlitetted, gond. nem ugy ejtik mint a sauccise-t, amely mar nagyon regota kolbasz.
süti beállítások módosítása