Gyerekkoromból kiabál utánam a nóta:
Kiugrott a gombóc a fazékból.
Utána a molnár fazekastul.
–stul, -stul, -stul,
fazekastul.
Hogyne bújt volna elő a gyerekdal, amikor rövid tegnapi sétám alkalmával egy lakáshirdetésbe botlottam, melynek egyik mondata: „Lakás eladó tulajdonostól.”
Ez ugye azt jelenti, hogy kikerülve az ingatlanközvetítőt, a tulaj maga adja el a lakását.
Ha úgy szólna a mondat, hogy Lakás eladó tulajdonosostul, egészen mást jelentene. Azt, hogy a tulaj bennmarad a lakásban, mintegy annak a tartozéka. Vegye meg, aki akarja – tulajdonossal együtt.
A kérdés azért foglalkoztat, mert korrektori munkám közben X esetben előfordult, hogy a pl. a testestül-lelkestül helyett testestől-lelkestől kifejezéssel találkoztam.
Persze javítom a hibát, mert más értelme van ennek is, annak is. A testestől annyit tesz, korpulens valakitől, a lelkestől pedig rajongótól értelmű.
Ha a citált nótában ez állna: Utána a molnár fazekastól… értelmetlenné válna, hiányossá. Nem válaszolna arra kérdésre, hogy mi történt? Vett valamit utána a molnár a fazekastól, vagy éppen vásárlás nélkül hagyta magára. Esetleg utána a molnár a fazekastól kapott egy nagy pofont. Arról nem is beszélve, hogy a fazék tárgy, a fazekas pedig személy.
Én viszont most itt hagyom a lakást számítógépestül, bejegyzésestül.
És nem -től.
2010.10.01. 06:59 emmausz
Egy perc nyelvhelyesség
Szólj hozzá!
A bejegyzés trackback címe:
https://emmausz.blog.hu/api/trackback/id/tr175169095
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Nincsenek hozzászólások.
Utolsó kommentek