Van nekünk egy veretes szép nótánk, aminek a szövege itt áll. Kár, hogy a kottája nincs mellékelve, mert dallama is nagyon jó. Nem mindig sikerül, ami ebben az esetben igen: dallam és szöveg egymásra találtak, egymást erősítik. Rihmer Zoltán pedig vette a fáradságot és átültette szép latinságúra a dalszöveget. Ezzel mintegy beemelte a katolicitás világába, hiszen minden földrész papsága valamennyire bírja az egyébként holt nyelvet. Így lett a magyar dal a világegyház szerves részévé.
A magyar eredeti:
Itt jelen vagyon az Istennek Fia,
itt jelen vagyon feláldozott Bárány,
itt jelen vagyon erős, igaz Isten:
a Jézus Krisztus.
Itt jelen vagyon mi édes teremtőnk,
itt jelen vagyon a mi közbenjárónk,
itt jelen vagyon vigasztaló társunk:
a Jézus Krisztus.
Itt jelen vagyon út, igazság, élet,
itt jelen vagyon a mennyei fölség,
itt jelen vagyon fényes világosság:
a Jézus Krisztus.
Itt jelen vagyon váltságunknak napja,
itt jelen vagyon bűnünk megrontója,
itt jelen vagyon szeretetnek lángja:
a Jézus Krisztus.
Itt jelen vagyon a mi vigasságunk,
itt jelen vagyon őrizőnk, oltalmunk,
itt jelen vagyon lelki bátorítónk:
a Jézus Krisztus.
Adja minékünk az ő szent országát,
hogy megláthassuk szentséges lakását,
angyali karból tiszta szép orcáját
és ő szent Atyját.
Amen.
Latinra fordítva:
Hic adest praesto, en, Filius Dei,
hic adest praesto Agnus immolatus,
hic adest praesto Deus fortis, iustus:
Dominus Iesus.
Hic adest praesto dulcis et creator,
hic adest praesto noster intercessor,
hic adest praesto comes consolator:
Dominus Iesus.
Hic adest praesto Via, Veritas, Vita,
hic adest praesto maiestas caelestis,
hic adest praesto clarissimum lumen:
Dominus Iesus.
Hic adest praesto sol redemptionis,
hic adest praesto peccati destructor,
hic adest praesto flammula amoris:
Dominus Iesus.
Hic adest praesto laetitia nostra,
hic adest praesto custos et tutamen,
hic adest praesto animi firmator:
Dominus Iesus.
Qui nobis donet regnum suum sanctum,
ut videamus tectum eius sacrum,
angelos inter radiantem vultum
Patremque summum.
Amen.
Amit szeretnék hozzátenni, az előzőekhez, hogy a Stille Nacht világkarrierjét annak köszönheti, hogy Silent Night is lett belőle, azaz a vezető világnyelvre áttették a szövegét. Mennyire szeretném, ha ugyanezt tenné valamelyik tehetséges angolos a Gárdonyi Géza alkotta karácsonyi énekkel, a Fel nagy örömre kezdetűvel. Megismerné és boldogan fújná az egész világ angol szöveggel.
Utolsó kommentek