Előző posztomban visszaemlékeztem 29 éves élményeinkre, többek között arra, hogy a németek Himmelfahrt szóval nevezik Jézus mennybemenetelét. Még megjegyeztem: azt valószínűsítem, hogy a Feltámadott egyszerűen eltűnt a szemük elől, amit a tanítványok mennybemenetelként érzékeltek. Emlékezzünk rá, hogy az emmauszi tanítványoknak is eltűnt a szemük elől abban a pillanatban, amikor felismerték őt a kenyértörésben. Valójában arról van szó, hogy a végső dicsőségbe távozott, amely nem annyira hely, mint inkább állapot, az üdvösség örök élete.
A teljesség kedvéért írom ide, hogy Jézus „felment” a mennybe, anyja, Mária pedig „felvétetett” ugyanoda. Úgy illik, hogy az istenfia mennybemenetelét, illetve Mária mennybevételét ünnepeljük.
Utoljára egy régi történetet osztok meg. G. mesélte: az ő osztályukban történt tornaórán. A tornatanár, Géza bácsi csupán néhány dolgot követelt a diákoktól: svédszekrény átugrását, saslengéseket a korláton, ugyanott néhány elemből álló gyakorlatot, és egy általa vezényelt talajgyakorlatot, melynek a vége négyütemnyi elemből állt: terpeszből alapállásba ugrás, miközben tenyerüket a fejük fölött összecsapják. Történt, hogy egyik fiú elfelejtette, hogy vége a gyakorlatnak, és még néhányszor ugrott, tenyerét magastartásban összecsapva. Géza bácsi nem hagyhatta malícózus megjegyzés nélkül: „Martin mennybemenetele.”
***
De ha már billentyűzetet ragadtam, hajnal előtti álomképeimet ideírom. Megfejtésüket másnak hagyom.
1. Gyerekkorom zuglói házában történt, hogy néhány – magát bútorjavítással foglalkozónak mondott – rosszarcú ember jelent meg, akik agresszívnek mutatkoztak volna: De ott termett nászuram, aki hárította a hozzánk rossz szándékkal közeledő alakokat.
2. Egy rigolyás öreg pap a kezembe nyomott egy mikro-betűkkel teleírt puskát. Arra akart rávenni, hogy reggelenként ministráljak neki, az ő maga által kitalált szövegekkel, amelyeket miniatűr voltuk miatt el se tudtam olvasni a gyér megvilágításban. Inkább felébredtem.
***
Oldásképpen ideírom, amit a neten találtam.
Kérdés: Mi a két legismertebb angolnyelvű kifejezés?
Az egyik természetesen I love You.
A másik természetesen: Made in China.
2021.05.17. 02:49 emmausz
Folytatás
Szólj hozzá!
A bejegyzés trackback címe:
https://emmausz.blog.hu/api/trackback/id/tr6516562090
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Nincsenek hozzászólások.
Utolsó kommentek