Hazatérve Nyugatról, némiképpen folytatódik szabadságom.
Igaz, hogy munka után a Pályázatfigyelőt javítgattam, de előtte, és utána a
Vörös Győzővel készült nagyon optimista hangvételű interjúkötetet végeztem ki,
erről már írtam röviden. Ám úgy adódott, hogy találtam néhány engem érdeklő
könyvet és ezeket falom. Tele vannak kuriozitásokkal. Így a Nemeskürty
Istvánnal készült beszélgetőskönyvből (Koltay G.) többek közt megtudtam, hogy
aki Magyarországon közszereplő kíván lenni, annak magyar nevet illik választani.
Pl. Gyorgyovich Miklós névvel nem
lehet ismertté lenni. Persze vannak kételyeim, de lehet benne valami. A német
írót Stephan Zweignek hívták, a francia zeneszerzőt Rameaunak, engem ezek
szerint Ágh Miklósnak kellene titulálni, ha fel szeretnék iratkozni a jelesek
közé. Nem teszem. Érdekes epizód az emlegetett könyvben, hogy a Szegénylegények
c. film történészszakértője a parlamentből ismert Szabad György volt annak
idején.
Most a Molnár Ferenc utód Sárközi Mátyás rendkívül jóízűen
anekdotázó könyvét olvasom, a feljegyzések a zöld füzetből címűt. Ebben számos
kortörténeti érdekességet említ, pl. azt, hogy 56 leverése kapcsán a
forradalmat magasztaló Camus az ő felkérésükre vetette papírra – egyébként
kiváló – sorait a magyarok egyedülálló cselekedetéről. Igen. Továbbra is
értékes Camus szövege, de mintha savanyúuborkás üvegből húzta volna elő,
valahogy veszít ragyogásából emiatt a keletkezéstörténeti epizód miatt. Csak
remélem, hogy J. Cocteau a maga 56-os rajzát saját érzékenysége folytán vázolta
papírra, s nem noszogatásra.
Sárközi Gy.-nek anyja volt S. Márta, akinek színes-csípős
megjegyzéseit korábban már átemeltem Deske naplójából, ahol ugyanis Lipták
Gabust teszi helyre néhány gyilkos-vitriolos szóval. Szóval a Londonban élő S.
Mátyás naplójából csemegéz ez a kötetke. Ezúttal őt hóhérolom meg, mert magas
labdát kaptam tőle. Egy helyen azt írja, hogy a Nyugaton élő magyar közírókat
faggatta ama szociológiai ihletettségű körkérdéssel, hogy tudniillik
Megkopott-e magyar nyelvtudásuk a több mint húsz év alatt, távol az országtól?
Erre szinte mindenki zavart nemmel válaszolt, hiszen abból élt kint, hogy
műfordító volt oda-vissza, vagy éppen a magyar nyelvű adások alkalmazottja volt
a különféle rádióknál. S. Gy. Elismeri, hogy neki is volt néhány bakija, rosszul
alkalmazott szóhasználata, amikor is tükörfordítást alkalmazott a magyar
szóhasználat helyett. Ezt írja: egy ízben kutyaörv helyett kutyagallért
ajánlottam egy hölgy ebének, elvégre angolul az örv dogcollar. Igen ám, de a
magyar sose használja a kutyaörv összetett szót, hanem minden esetben nyakörvet
mond és ír, mert magyarul így nevezik ezt a kutyaizét. Tehát javított
variációja is hamis. Ez persze teljesen érthető. Azok a moldvaiak, akik
elszakadtak az anyanyelvi közegüktől, beszűkült, és több száz éves ómagyarul
beszélnek. Mi másat is tehetnének. És Amerikából hazatért honfitársaink is
azonnal elárulják idegenből jött magukat, amint megkérdezik, hogy te milyen
kocsit hajtasz? A magyar SOSE HAJT KOCSIT, hanem vezet. A drive az angol
nyelvterület szóhasználata. Ugyanígy nem iszunk soha egy jó erős eszpresszót,
hanem csak egy erős duplát. Eszpresszót a németek isznak, ha nem híg kávéjukat
isszák éppen. Ettől persze még nagyon élvezem a könyv színes epizódjait.
Ha végzek vele, nekiugrom az Egmond-nyitánynak, melyben sokak emlékeznek 56-ra.
Belelapozva megálltam a Szepesi György nevénél. Az emlékező szerint október
24-én kb. így beszélt: most huligánok randalíroznak a fővárosban. Ez az
emlékezőben egy illúziót tett tönkre, mert azt hitte, hogy a sportriporter
stul-stül magyar párti, hazafias érzelmű. Tartozom még megírni a recenziómat a
Triznya-kocsmáról, amely érdekes könyv. Olyasféle értelmiségi spontán
tömörülés, mely itthon is akadt, pl. az emlegetett Sárközi Márta lakásán
Zugligetben.
Ha mindezeket kivégeztem, jöhet a már előkészített Polcz
Alain, Beer Miklós, Sajgó Szabolcs-féle
összeállítás, egy beszélgetéssorozat velük (Élet, Hit, Lélek). Addig
pedig ezekkel párhuzamosan lapozgatom a Larousse-t, hogy általános ismereteimet
a világról innen átismételjem, bővítsem. Mint írtam: a limace a meztelen csiga.
De az ember belsőfülének félkörös ívjárata is csigában végződik, mégpedig
tekeredő spirál csontocska ez. Mint a csiga háza. Noha a meztelen csigának
nincs háza, ezt a spirált mégis limaçon-nak hívják. Pedig a házas csigákat
zömmel escargot-nak. (Náhót! – hogy plagizáljam ismételten Ancsát.)
2007.07.28. 12:33 emmausz
Delikateszek
Szólj hozzá!
A bejegyzés trackback címe:
https://emmausz.blog.hu/api/trackback/id/tr955167576
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Nincsenek hozzászólások.
Utolsó kommentek