1. Fiunk a 72 óra mozgalom szervezőjeként egy rádióinterjúban többször emlegette a projekt szót. Egy betelefonáló kérte, hogy helyettesítse magyar szóval. Ám ilyen nincs. Az angol terv értelmű szó sokkal átfogóbb tartalmú nála. Magába foglalja a tervet, de a kivitelezést is, a logisztikát, az elvégzett és elvégzendő munkát, a kifejtett reklámot stb. is. Aki a projekt megmagyarításán fáradozik, annak szíves figyelmébe ajánlom szabatos megfogalmazását: A projekt meghatározott célok, feladatok és tevékenységek összefüggő rendszere, amelyet előre meghatározott erőforrásokkal, rögzített határidőre kell megvalósítani.
2. Karinthy etimológiája róka szavunkra vonatkozóan kb. ez:
A görög alopex rövidebben lopex, még rövidebben pex, némi tájnyelvi zamata van a további ferdítéseknek: pex, pax, pux, fux (Fuchs) ez pedig német szó, amelyet egyszerűen lefordítottak magyarra: róka.
3. Néhány napja belefutottam az iszalag szóba, amelynek eredetét a német Streifen (csíkok) szóban véltem megtalálni.
4. Francia unokámmal arról beszélgettünk, hogy nem minden szót fordítottak le magyarra. Itt van pl. a zsonglőr. Magyarban csak körülírni lehet. Az angol computert a franciák ordinateurnak fordították, magyarul kb. rendcsináló volna. De legalább van magyar neve: számítógép.
5. Egy bloggerina felveti, hogy mi az überelni magyar megfelelője. Hosszas gondolkozás után rájöttem, hogy a felülmúlni ige fedi le leginkább.
Továbbgondolva a témát arról beszélgettünk, hogy nincs se tükörfordítása sok szónak, se egyéb magyar neve. Igen sok található ezekből a vaskos Idegen szavak szótárában. Mutatok néhány példát. Az egyszerűség miatt a ZS betűsöket vizsgáltam meg ilyen szempontból, mert nincs olyan sok, hogy valamennyit ide nem írhatnám.
Nos, a zsonglőrön kívül ilyenek még: zsabó, zsakett, zsenília, zserbó (Gerbaud), zseton (játékpénz?), zsűri, (versenybíróság?), zsoké, zsinat, zsalu.
A divat szakma is tele van ilyenekkel. Pl. garbó. De a hangszerek mindegyikét se fordították magyarra. Pl. oboa, klarinét, trombita, hárfa stb.
Na és a blog, a poszt se magyar szó.
A Goldbergerben textilgyárban a festő műhelyben gépenként alkalmazott a nyomómester egy-egy untermannt, és laufermannt. Senki nem akarta áttenni magyarra (alsó ember és a futóember). A laufermann az az ember, aki a festésre váró méteráru alatt futó sűrű szövésű textilre (Laufer) figyelt. Az untermann valójában a nyomógép mögött figyelte a szállítókocsi megtelését, s vitte a szárítóba a festett méterárut. Meglehet, hogy a gyár felszámolásával a két beosztásra utaló elnevezés is megszűnt.
2021.10.02. 04:33 emmausz
Projekt, garbó, zsonglőr
Szólj hozzá!
A bejegyzés trackback címe:
https://emmausz.blog.hu/api/trackback/id/tr6516706412
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Nincsenek hozzászólások.
Utolsó kommentek